Image of the head and shoulder statues of Greed Gods Apollo and Daphne

Dr Alison Habens, Head of Creative Writing at the 黑料正能量, writes for The Conversation UK

8 minutes

The story of Apollo and Daphne was written around the year zero by Roman poet Ovid in the . Ovid was a trainee lawyer and student of rhetoric. In the story, a woman named Daphne becomes a laurel tree to escape the unwanted advances of the sun god, Apollo.

It鈥檚 part of a collection of his stories in which humans transform into plants and animals (and vice-versa) amid the mountains and woodlands of early Greece. But I believe it must be reviewed in the era of #MeToo 鈥 a period marked by widespread awareness, activism and accountability around sexual harassment and assault.

The first literary celebrity, Ovid, was 鈥渃ancelled鈥 in his own day. There鈥檚 no record of an actual crime he committed, but he was for something he called carmen et error (a poem and mistake).


This article is part of Rethinking the Classics. The stories in this series offer insightful new ways to think about and interpret classic books and artworks. This is the canon 鈥 with a twist.


Metamorphoses begins with Apollo slaying the monster python, a feat celebrated with the first Olympic Games. In competition with Cupid, Apollo is struck with an arrow that makes him fall him love. He then pursues Daphne, an unwilling nymph until, in desperation to escape his advances, she turns herself into a tree.

Like the , (by , and to name a few) this transformation of lady into tree still emphasises her curves. 鈥淭here with all about hir breast did grow a tender barke鈥 and 鈥渁 thin bark closed around her gentle bosom鈥.

Beyond this objectifying treatment, the poem focuses on the hurt feelings of Apollo at her rejection, effectively saying: 鈥淒on鈥檛 you know who I am?鈥

In a 1960s edition of the poem, retold by , it鈥檚 all made out to be a misunderstanding: 鈥淵ou should not have been so fearful of me, I would not have harmed you.鈥 But this isn鈥檛 what the aroused sun god tells Daphne in the classic text: 鈥淩esistless are my shafts.鈥

Daphne wishes to stay unwed, but her father, the river god Peneus, says that she is too pretty for spinsterhood. In the 1632 translation by , he explains: 鈥渢hy owne beautie thy desire with-stands鈥 and in a the young woman is told she鈥檚 fair game: 鈥淔or so much youth, and so much beauty join鈥檇 / Oppos鈥檇 the state, which her desires design鈥檇.鈥

Apollo鈥檚 fragile ego is prioritised and the affront to his self esteem is not permissible: 鈥淧erhaps thou know'st not my superior state/ And from that ignorance proceeds thy hate.鈥 The sun god makes it clear who is the more insulted but, while he is listing his accomplishments (he invented music and medicine), Daphne runs away.

Even her escape is framed as erotic. In : 鈥淗ir running made hir seeme more fayre鈥. The Puritan poet鈥檚 gaze lingers on her: 鈥淎nd as she ran the meeting windes hir garments backewarde blue / So that hir naked skinne apearde behinde hir as she flue.鈥 And English poet and literary critic , too, found her fear titillating: 鈥渢he wind 鈥 left her legs and thighs expos鈥檇 to view / Which made the God more eager to pursue鈥. In agonising rhyming couplets, the translators follow her flight.

Daphne鈥檚 looks are a curse 鈥 it is no blessing to be beautiful. Her pleas reach Peneus as she races with attacker in hot pursuit: 鈥淒estroy the beauty that has injured me / or change the body that destroys my life.鈥 So finally, her feet take root, the toes digging in; her arms become branches, her fingertips leafy. In imagery more fit for horror than romance, the bark closes over her mouth and she says no more.

But Apollo still gropes her, though he calls it love. The poets describe him embracing the trunk, handling the boughs, kissing the boles, : 鈥渇ixt his lips upon the trembling rind / It swerv鈥檇 aside, and his embrace declin鈥檇鈥.

If the sun god couldn鈥檛 tell she didn鈥檛 fancy him as a woman, he鈥檚 even less clear about her feelings now. : 鈥淎lthough thou canst not bee / The wife I wisht, yet shalt thou be my Tree.鈥 In another version he says: 鈥淏ecause thou canst not be / My mistress, I espouse thee for my tree.鈥 He gleefully claims her leaves, wreathed around his own head, to symbolise his greatness for ever.

Does Daphne consent? She may be nodding in the account by Golding, 鈥渁nd wagging of hir seemely toppe, as if it were hir crowne鈥. Or is she coerced? In the 1922 translation by : 鈥渦nto him the Laurel bent her boughs, and it seemed to him her graceful nod gave answer to his love.鈥

The latest version of Metamorphoses (updated by in 2018) emphasises the unreliability of Apollo: 鈥淗e hopes for what he wants 鈥 all wishful thinking! 鈥 Is fooled by his own oracles.鈥

The tale鈥檚 awful moral can still be heard; men may use passion as a weapon and love as a reason to attack. Perhaps it鈥檚 finally time for a translation that offers the point of view of the tree, too.

Beyond the canon

As part of the Rethinking the Classics series, we鈥檙e asking our experts to recommend a book or artwork that tackles similar themes to the canonical work in question, but isn鈥檛 (yet) considered a classic itself. Here is Alison Habens鈥檚 suggestion:

The Chilean group translate feminist theory into public performances. In 2019, they created perhaps the best example of a contemporary riposte to Apollo in the Daphne story, with their performance Un Violodor en tu Camino (A Rapist in Your Path).

Performing Un Violodor en tu Camino in 2021.

Inspired by the writings of Argentine anthropologist Rita Segato, this popular protest was seen and heard around the world. It made a strong statement about victim-blaming and authoritarian violence against women. Its work of genius is to resist the silence and stillness of the laurel tree, using poetry and dance.

 

This article is republished from under a Creative Commons license. Read the .

More like this from The Conversation ...